21 November, 2004

Ninna nanna sotto la neve

It's a little early for Christmas, and I'll try to post Advent hymns next week (returning to Latin). But, when I was looking up the hymn I posted yesterday, I ran across this one, which find moving, though I've never actually heard it sung. The title translates to Lullaby beneath the snow, and the text is credited to Didier Remaud and Eugenio Costa jr.

Chorus:
Sotto la neve spunta l'agrifoglio,
dormi sul ciglio della mia strada:
sotto la neve spunta l'agrifoglio,
dormi, mio figlio, tra le mie mani.
Holly emerges from beneath the snow;
you sleep on the edge of my road:
holly emerges from beneath the snow,
sleep, my son, in my hands.
Non avere paura: lontano lontano
sono i potenti che ti odieranno
se i tuo diamanti non sono che spine
sulla tua fronte.
Don't be afraid: far, far away
are the powers who one day will hate you
though your diamonds be no more than thorns
on your forehead.
Non avere paura: lontano, lontano
sono i soldati che t'uccideranno,
tu che non porti spade e bastoni
per tua difesa.
Don't be afraid: far, far away
are the soldiers who will kill you,
though you wield in defense
neither sword nor club.
Non avere paura: lontano, lontano
sono le assi con cui faremo
a piene mani segni di croce
sull'orrizonte.
Don't be afraid: far, far away
are the beams our hands will take
to make the sign of the cross
on the horizon.
Non avere paura: lontano, lontano
sono i cattivi che grideranno,
ebbri di sangue, come dei cani,
il Venerdì Santo.
Don't be afraid: far from here
are the wicked who will curse you,
drunk with blood, like dogs,
on Good Friday.

No comments: