Lætare, cælum, desuper
After trying to write something about Easter, succeeding, and deciding that it was inappropriate for the weblog, I decided to add an Easter chant. It's a long one from the Office of Readings for Easter, and is to be used on ordinary weekdays as opposed to Sundays.
Lætáre, cælum, désuper, appláude, tellus ac mare: Christus resúrgens post crucem vitam dedit mortálibus. | Rejoice from above, O Heaven! Applaud, O Earth and Sea! Rising again after the cross, Christ has given life to mortals. |
Iam tempus accéptum redit, dies salútis cérnitur, quo mundus Agni sánguine refúlsit a calígine. | He has restored the acceptable time, we now perceive the day of salvation; cleaned by the blood of the Lamb, it has glittered out of the gloom. |
Mors illa, mortis pássio, est críminis remíssio; illæsa virtus pérmanet, victus dedit victóriam. | That death, that anguish of death, provides the remission of guilt; his strength remaining unharmed, the conquered one has made us conquerors. |
Nostræ fuit gustus spei hic, ut fidéles créderent se posse post resúrgere, vitam beátam súmere. | Herein the taste of our hope: that the faithful might believe themselves able to rise afterwards, to obtain a blessed life. |
Nunc ergo pascha cándidum causa bonórum tálium colámus omnes strénue tanto repléti múnere. | Now therefore at Easter, let us robe ourselves in white to serve, filled with vigor, for the sake of such good things. |
Esto perénee méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega. | O Jesus, let this Easter joy remain present in our minds, and add us to your triumphs now that we have been reborn to grace. |
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sémpiterna sæcula. Amen. | O Jesus, glory to you who outshines conquered death, with the Father and blessed Spirit, for eternal ages. Amen. |
2 comments:
Thanks Jack.
I have a Latin question regarding "tellus ac mare"
"ac" here is equal to a "et"?
"ac" here is equal to a "et"?
Not entirely, but for the purposes of translation, yes. See this entry in Lewis and Short (thanks to Tufts University for the great source!) especially the remark, [ac] indicat[es] a close internal connection between single words or whole clauses; while et designates an external connection of diff. objects with each other.
I didn't know that when I was translating it, so thanks for asking the question :-)
Post a Comment